Assistindo a um episódio da nova temporada de Family Guy, conhecido pelas bandas tupiniquins como Uma Família da Pesada, em sua nova casa (o canal FX), algo incomum aconteceu: eu simplesmente não consegui gargalhar genuinamente. E olha que sou, ao lado da Ana, um grande apreciador da série animada.
Tanto que, quando ela comprou o box com a primeira temporada, tiramos um sábado para assistirmos numa só tacada os dois DVDs do pacote. Rimos até não aguentarmos mais do humor besta e non-sense de Peter Griffin e sua família, cortesia do criador Seth McFarlane e um bando de roteiristas definitivamente chapados.
E aí você me pergunta se a série decaiu ou se o episódio em questão foi abaixo da média, pro que eu te digo que não tem nada a ver com nenhuma das duas coisas. O ponto se resume a um tema que vem incomodando boa parte da audiência brasileira: a dublagem.
ÁUDIO ORIGINAL vs DUBLAGEM
Mas quebrou a cara quem imaginou que eu iria reclamar da dublagem brasileira neste caso. Pelo contrário: é ela quem faz a diferença e deixa a série Uma Família da Pesada mais divertida. Porque no que diz respeito a desenhos animados, a dublagem brasileira dificilmente erra a mão - e cospe no prato que comeu aquele que disser que todas (as dublagens) se resumem a produções porcamente mal-adaptadas ao nosso idioma.
É claro que certas referências e artifícios do idioma original se perdem na dublagem, assim como o trabalho de voz de dubladores competentes (notem que estou na praia das animações, e não dos filmes e seriados live action); mas você só vai sacar certas coisas se realmente entende o idioma de origem, compadre.
No que diz respeito ao mundo da animação, somos agraciados com interpretações de merda apenas quando são empurrados globais e outros pseudo-famosos dentro dos estúdios de dublagem - manobras realizadas no intuito de chamar atenção do público para certas produções. Na maioria dos casos, recebemos dublagens excepcionais. Não é a toa que o dublador do Homem-Morcego em Batman Animated, a série noventista clássica produzida por Paul Dini e Bruce Timm, foi eleito um dos melhores do mundo a fazer a voz do personagem.
Infelizmente, existem coisas como a versão em português de South Park para nos envergonhar.
FILMES (NA TV) & SÉRIES
Não se dublam mais filmes e seriados como antigamente, tempos áureos da Sessão da Tarde. Qual a graça de assistir películas como Goonies e Curtindo a vida adoidado no áudio original? Nossa, seriados como Homicídio, MacGayver, Lei & Ordem (a série clássica), Nova York Contra o Crime, O Desafio… todos eram muito bem dublados e não destoavam da temática da série.
Não que eu seja a favor de assistir 24 Horas com aquela dublagem aterrorizante da Globo e da Fox - se depois da quarta temporada meu gás para as aventuras de Jack Bauer foi para o espaço, perder o áudio original me afasta completamente das exibições nas tevês fechada e aberta. Aqui funciona a teoria do costume, chamemos assim, na qual o telespectador está familiarizado a tempo suficiente com as versões dubladas que, para ele, assistir a versão com o áudio de origem não passaria de um mero ato de curiosidade.
Isso até pode ser verdade com séries e filmes exibidos nas tevês abertas. E seria mais verdade ainda SE a qualidade das dublagens destes segmentos fossem competentes como antigamente.
NA TELA GRANDE A HISTÓRIA MUDA
Se o filme em cartaz não for uma animação em longa-metragem, pode apostar que não irei assisti-la se a cópia em questão for dublada. Como foi o caso de Quarteto Fantástico e o Surfista Prateado, que teve apenas uma cópia enviada para Maceió - a dublada! Bem capaz do filme sair de cartaz e eu ficar chupando dedo até chegar o DVD. Não só eu, imagino. Me dá um pavor nérdico imaginar que o filme de ação mais esperado do ano, Transformers, venha a ser exibido aqui com o áudio em português.
Fui convertido para frequentador de salas de cinema pela minha mãe, que me levava para assistir um bocado de coisas. Segundo a teoria do costume, minha mente só aceita que eu vá assistir filmes (com gente de carne e osso atuando) com o som original rodando porque fui condicionado para tal. O que, de certo modo, não deixa de ser uma verdade.
TECLA SAP?
Pode parecer estranho e contraditório, mas é a minha preferência: fico com minha versão dublada de Uma Família da Pesada com muito gosto. Mas se é para assistir 24 Horas, que seja para ouvir Jack Bauer gritar “Drop the gun! Now!” e ler a legenda “Largue a arma! Agora!” no canto inferior da telinha.


Markus said:
Somos dois então, Pablo. Vou esperar sair em DVD Quarteto 2 (pelo menos nos Piratas) pra poder assistir legendado…
PS.: Vê com a Ana se ela pode me emprestar esse box pra mim copiar?!?!?!?! Heheheheh
6 hours after the fact.Brahndo Agni said:
Filmes > Legendado
Desenhos > Dublado
:P
43 days after the fact.Priscilla said:
Ola..gostaria de saber os nomes dos dubladores Brasileirosde Uma familia da pesada. Onde posso encontrar? Nao acho em sites de busca…. Se alguem souber ..agradeço…
342 days after the fact.Priscilla said:
Na verdade procuro em especial do Stewie; So encontro pelo nome Joao boy, mas nao tem nenhum site.. nenhuma informaçao….
342 days after the fact.Vetuh said:
Cara… tu disse tudo e mais um pouko, tbm fico sem ver o filme quando a cópia que vem pro cinema daki é dublada…agora animação…humm tem q ser dublada, até pq no caso de uma família da pesada o Peter fala um monte de coisas sem sentido e é muito hilário, na versão original até tu ler e entender o sentido ou o “não-sentido” que ele quis dizer… a piada já perdeu a graça..
concordo plenamente com o seu artigo
abços
654 days after the fact.